Not finding what you're looking for? Just email us at hello@barenreiter.us or call us at +1 267 367 4201

Christmas a cappella

$39.95
Los gastos de envío se calcularán al momento de pagar.

In stock and typically ships within 1 business day.

Bärenreiter  |  SKU: BA7573  |  Código de barras: 9790006505340
  • Editor: Graham Buckland (1950-)
  • Instrumentation: SATB Choir
  • Work Languages: English, German
  • ISMN: 9790006505340
  • Size: 7.5 x 10.6 inches
  • Pages: 224

Description

The most-loved Christmas carols for any choir!

Not all Christmas music is the same. Christians in Europe have always used music in ever new forms and mediums of performance to express their joy at Christmas. Christmas a cappella embraces England to the Czech Republic, encompassing music from Gregorian chant to popular songs, Unison songs and canons are just as likely to be found as traditional four-part harmonies or new arrangements for up to twelve voices.

All can be learnt easily and quickly with texts in the original language underlaid with singable English and/or German translations.

  • Veni, veni, Emanuel / O come, O come, Emmanuel / O komm, o komm, Immanuel
  • Macht hoch die Tür / Lift up your heads, ye mighty gates
  • Come shatter our yokes / Zerwirf unser Joch
  • Wir sagen euch an den lieben Advent / Now winter has come
  • O Heiland, reiß die Himmel auf / O Saviour, open heaven's gate
  • Nun komm, der Heiden Heiland / Saviour of the nations, come
  • Nun jauchzet, all ihr Frommen / This is the time appointed
  • Wie soll ich dich empfangen I / O Lord, how shall I meet you I
  • Wie soll ich dich empfangen II / O Lord, how shall I meet you II
  • Die Nacht ist vorgedrungen / The night is far advanced
  • "Wachet auf", ruft uns die Stimme / Wake, awake, for night is flying
  • Leise rieselt der Schnee / Snow falls silent and deep
  • Angelus ad virginem
  • Marien wart ein bot gesant / A messenger to Mary came
  • Nova! Nova! / Gabriell off hye degre / Gabriel kam zu der Zeit
  • The angel Gabriel from heaven game / Vom Himmel kam der Engel Gabriel
  • Synge we to this mery cumpane / Sing we to this merry company
  • Ther is no rose of swych vertu / There is no rose of such virtue
  • A virgin most pure / Ein Kind ward geborn
  • Blessed be that maid Mary / Sei gesegnet, Jungfrau rein
  • O Joseph, being an old man truly / Ja, Josef, er war ein Mann schon alt
  • Josef, lieber Josef mein / Joseph dear, O Joseph mild
  • Auf dem Berge, da wehet der Wind / in the mountains the winter is cold
  • Es ist ein Ros entsprungen / A great and mighty wonder
  • This endris night / Ein' Stern sah ich am Himmel stehn
  • Maria durch ein Dornwald ging / Now Mary went a-wandering
  • O little town of Bethlehem I / O Bethlehem, du kleine Stadt I
  • O little town of Bethlehem II / O Bethlehem, du kleine Stadt II
  • Wer klopfet an? / Who's knocking there?
  • Ich steh an deiner Krippen hier / I stand beside thy crib this day
  • Away in a manger I / Im Stall in der Krippe I
  • Away in a manger II / Im Stall in der Krippe II
  • Stern über Bethlehem / Star over Bethlehem
  • Entre le boeuf et l'âne gris / Next to an ox and a donkey grey / Dort zwischen Ochs and Eselein
  • Once in royal David's city / in der Stadt des Königs David
  • Little donkey
  • Orientis partibus / (Song of the ass) From the lands of Orient
  • in the bleak mid-winter / So bitter war des Winters eisige Gewalt
  • Zu Bethlehem geboren / in Bethlehem's dark city
  • Aus dir wird einer hervorgehen ( Rätsel) / From you shall come forth (musical riddle)
  • Adeste, fideles I / O come, all ye faithful I / Herbei, o ihr Gläub'gen I
  • Adeste, fideles II
  • Adeste, fideles III
  • Adeste, fideles IV
  • See amid the winter's snow / Mitten in des Winters Nacht
  • Ein Kind geborn zu Bethlehem I / Puer natus in Bethlehem I / A boy was born in Bethlehem I
  • Ein Kind geborn zu Bethlehem II / Puer natus in Bethlehem II / A boy was born in Bethlehem II
  • Christum wir sollen loben schon / From lands that see the sun arise
  • in einem krippfly lag ein Kind / Within a manger rough and small
  • Quando nascette Ninno / When Jesus Christ was born
  • Sei uns willkommen, Herre Christ / We welcome you, O heav'nly King
  • in dulci jubilo I
  • in dulci jubilo II
  • in dulci jubilo III
  • Good Christian men, rejoice
  • Es ist for uns eine Zeit angekommen / The time is come, let us sing the glad story
  • Wie schön leuchtet der Morgenstern I / How bright appears the morning star I
  • Wie schön leuchtet der Morgenstern II / How bright appears the morning star II
  • Hodie Christus natus est
  • Lobt Gott, ihr Christen, alle gleich / Let all together praise our God
  • Ihr Kinderlein, kommet / O children come quickly
  • Resonet in laudibus / Christ was born on Christmas Day / Singet frisch and wohlgemut
  • Tochter Zion / Zion's daughter laugh and sing
  • Freut euch, ihr lieben Christen all / Rejoice, ye Christians one and all
  • Gelobet seist du, Jesu Christ / Hail! Jesu Christ, blessed for aye
  • Nun sei uns willkommen / Welcome, my Lord Jesus
  • Tomorrow shall be my dancing day / O morgen beginnt der Reigen mit dir
  • On Christmas night ( (The Sussex Carol) Ihr Christenleut', hört unverzagt
  • Les anges dans nos campagnes / Angels, from the realms of glory / Hört, der Engel helle Lieder
  • Angels, from the realms of glory / Hört, der Engel helle Lieder
  • Freut euch, ihr lieben Christen / Rejoice, O happy Christians
  • It came upon the midnight clear I / Es war in tiefer Mitternacht I
  • It came upon the midnight clear II / Es war in tiefer Mitternacht II
  • Vom Himmel hoch, da komm ich her / From highest heaven I come to tell
  • A child this day is born / Ein Kind ist heut geboren
  • The first Nowell / in heilger Nacht
  • Es sungen drei Engel / Three angels were singing
  • Christians awake / Christen, wacht auf
  • Hark! the herald angels sing / Hört der Engel Lied erklingen
  • Joy to the world / Freue dich, Welt
  • Ding dong! merrily on high / Kling, klang! Tingelingeling!
  • O du fröhliche / What a blessed time / O sanctissima
  • Quem pastores laudavere I / Den die Hirten lobeten sehre / Sheperds saw a choir amazing
  • Quem pastores laudavere II
  • Inmitten der Nacht / At deep dead of night
  • Ein Kind ist uns geboren / To us in David's city
  • While shepherds watched their flocks / in tiefer Ruh die Herde lag
  • Pujdem spolu do Betléma / Come we're off to Bethlem Judah / Komm, wir gehn nach Bethlehem
  • Kommet, ihr Hirten / Come all you shepherds / Nesem vám noviny
  • O laufet, ihr Hirten / So hurry, you shepherds
  • Il est né , le divin enfant / Christ is born, let us dance and sing
  • Als ich bei meinen Schafen wacht' / As I was watching o'er my sheep
  • Andachtsjodler I / Christmas Yodels I
  • Andachtsjodler II / Christmas Yodels II
  • Andachtsjodler III / Christmas Yodels III
  • Ihr Hirten, erwacht / O shepherds, awake
  • Hurry on to Bethlehem / Przybiezeli do Betlejem
  • Es blühen die Maien / What is this up yonder
  • Shepherds keeping watch by night / Pásli ovce valasi
  • Es hat sich halt auftan / The angels have opened the heavenly gate
  • Was soll es bedeuten? / What can this be happ'ning
  • Auf, auf, ihr Hirten alle / Get up, you shepherds weary
  • Wisst ihr noch, wie es geschehen? / Come and tell our ancient story
  • O Jesulein zart I / Lord Jesu so fair I
  • O Jesulein süß II / Lord Jesu so sweet II
  • Soft, sweet baby, rest your head / Hajej, nynej, Jezísku
  • Still, still, still, weils Kindlein schlafen will! / Still, still, still, the baby lies quite still!
  • Still, still, still, wer Gott erkennen will I / Still, still, still, if you would know your Lord I
  • Still, still, still, wer Gott erkennen will II / Still, still, still, if you would know your Lord II
  • Lully, lulla (The Coventry Carol) / Schlaf ein, schlaf ein
  • Infant holy / W zlobie lezy
  • Er is een kindeke geboren op aard / A little child on the earth has been born
  • Lulajze, Jezuniu / Lullay, sweet Jesus-Child
  • Sing lullaby! / Schlaf ein, mein Kind!
  • Qui creavit caelum (Song of the nuns of Chester)
  • Es wird scho glei dumpa / The night is approaching
  • Balulalow / Susaninne
  • Vom Himmel hoch, o Englein kommt! / A little child there is yborn
  • Sweet Maria rocked her son / A szép Szuzmária
  • Ein Kindlein in der Wiegen / He smiles within his cradle
  • Heilige Nacht / O holy night
  • Stille Nacht! / Silent night
  • Dormi, Jesu!
  • Corde natus / of the Father's love begotten
  • Ihr lieben Christen / Good Christians hear
  • Up! good Christen folk / Auf, ihr Leute, höret heute
  • Alli meini Herrn / Hear ye gentlefolk
  • Horcht auf, ihr Herrn / Now hark to me and let me tell
  • Come all you worthy gentlemen (The Somerset Carol) / Herbei, ihr Leute, nah and fern
  • Good people all, this Christmas-time (The Wexford Carol) / Ihr lieben Christen, stimmt mit ein
  • Freu dich, Erd and Sternenzelt / Now is born the Prince of Light / Narodil se Kristus Pán
  • Puer nobis nascitur / Unto us a child is born
  • God rest you merry, gentlemen / Lasst alle eure Sorgen ziehn
  • Rejoice and be merry (The Gallery Carol) / Frohlocket and singet
  • Virgin Mary had a baby boy / Unsre Frau Maria hatt' ein Kind
  • Mary had a baby / Jesus ist geboren
  • This is the truth sent from above / Hört, was ich euch erzählen will
  • The Lord at first did Adam make / Aus Lehm hat Gott den ersten Menschen
  • Adam lay ybounden / Adam war gefallen
  • It was on Christmas Day / Als die heilige Nacht
  • Lieb Nachtigall, wach auf! / Dear nightingale, awake!
  • Es kommt ein Schiff, geladen / There comes a galley, laden
  • Past three a clock (Song of the London Waits) / Die Uhr schlug drei
  • Go tell it on the mountain / Komm, ruf es in die Weite
  • Alle Jahre wieder / Every cold December
  • I saw three ships / Drei Segelschiffe sah ich einst
  • We three kings / Aus der Ferne kommen wir her
  • Three kings are we
  • As with gladness, men of old / Wie die Weisen einst den Stern
  • Die heilgen drei König / Three kings in great glory
  • The holly and the ivy / Wenn for den Schmuck des Festes
  • Green grow'th the holly / Grün steht er immer, welket doch nimmer
  • Now the holly bears a berry (St. Day Carol) / Schaut, der Ilex trägt nun Früchte
  • Der Christbaum ist der schönste Baum / of all the trees in forests green
  • O Dannebom, du drägst / O Tannenbum, du trägst / O Christmas tree, your coat
  • O Tannenbaum, wie grün / O Christmas tree! How faithful
  • Am Weihnachtsbaum / On Christmas trees
  • Schneeflöckchen, Weißröckchen / O Snowflakes, how gently
  • Winter naht / Winter's come
  • Good King Wenceslas I / König Wenzel I
  • Good King Wenceslas II / König Wenzel II
  • Nach grüner Farb mein Herz verlangt / My heart desires the colour green
  • Christkindelein / Christmas cheer
  • Deck the hall with boughs of holly / Schmückt das Haus
  • Fröhliche Weihnacht überall! / Happy Christmas, everywhere
  • Morgen kommt der Weihnachtsmann / Santa Claus will come tonight
  • Morgen, Kinder, wird's was geben I / Come tomorrow to the party I
  • Morgen, Kinder, wird's was geben II / Come tomorrow to the party II
  • On the first day of Christmas / The twelve days of Christmas
  • Christmas is coming / Fröhliche Weihnacht
  • Wassail, wassail all over the town! (The Gloucestershire Wassail) / Ein Prosit, ein Prosit
  • Here we come a-wassailing / Hier kommen wir and singen
  • We wish you a merry Christmas / Wir wünschen eich eine frohe Weihnacht
  • Kling, Glöckchen, klingelingeling / Ring, sleigh-bells, ting-a-ling-a-ling
  • Süßer die Glocken nie klingen / Hark to the bells in the steeple
  • Jingle bells / Klingeling, klingelang
  • Snowy white snow and jingle bells / Spuren im Schnee and Glöckchenklang
  • Christmas bells / Glöckchen künden
  • The boar's head / Der Festtagsbraten steht bereit
  • Frosty the snowman
  • Rudolf, the red-nosed reindeer
  • The wrong present / Don't sing Christmas carols any more / Ich will keine Weihnachtslieder mehr
Bärenreiter

Christmas a cappella

$39.95

Description

The most-loved Christmas carols for any choir!

Not all Christmas music is the same. Christians in Europe have always used music in ever new forms and mediums of performance to express their joy at Christmas. Christmas a cappella embraces England to the Czech Republic, encompassing music from Gregorian chant to popular songs, Unison songs and canons are just as likely to be found as traditional four-part harmonies or new arrangements for up to twelve voices.

All can be learnt easily and quickly with texts in the original language underlaid with singable English and/or German translations.

  • Veni, veni, Emanuel / O come, O come, Emmanuel / O komm, o komm, Immanuel
  • Macht hoch die Tür / Lift up your heads, ye mighty gates
  • Come shatter our yokes / Zerwirf unser Joch
  • Wir sagen euch an den lieben Advent / Now winter has come
  • O Heiland, reiß die Himmel auf / O Saviour, open heaven's gate
  • Nun komm, der Heiden Heiland / Saviour of the nations, come
  • Nun jauchzet, all ihr Frommen / This is the time appointed
  • Wie soll ich dich empfangen I / O Lord, how shall I meet you I
  • Wie soll ich dich empfangen II / O Lord, how shall I meet you II
  • Die Nacht ist vorgedrungen / The night is far advanced
  • "Wachet auf", ruft uns die Stimme / Wake, awake, for night is flying
  • Leise rieselt der Schnee / Snow falls silent and deep
  • Angelus ad virginem
  • Marien wart ein bot gesant / A messenger to Mary came
  • Nova! Nova! / Gabriell off hye degre / Gabriel kam zu der Zeit
  • The angel Gabriel from heaven game / Vom Himmel kam der Engel Gabriel
  • Synge we to this mery cumpane / Sing we to this merry company
  • Ther is no rose of swych vertu / There is no rose of such virtue
  • A virgin most pure / Ein Kind ward geborn
  • Blessed be that maid Mary / Sei gesegnet, Jungfrau rein
  • O Joseph, being an old man truly / Ja, Josef, er war ein Mann schon alt
  • Josef, lieber Josef mein / Joseph dear, O Joseph mild
  • Auf dem Berge, da wehet der Wind / in the mountains the winter is cold
  • Es ist ein Ros entsprungen / A great and mighty wonder
  • This endris night / Ein' Stern sah ich am Himmel stehn
  • Maria durch ein Dornwald ging / Now Mary went a-wandering
  • O little town of Bethlehem I / O Bethlehem, du kleine Stadt I
  • O little town of Bethlehem II / O Bethlehem, du kleine Stadt II
  • Wer klopfet an? / Who's knocking there?
  • Ich steh an deiner Krippen hier / I stand beside thy crib this day
  • Away in a manger I / Im Stall in der Krippe I
  • Away in a manger II / Im Stall in der Krippe II
  • Stern über Bethlehem / Star over Bethlehem
  • Entre le boeuf et l'âne gris / Next to an ox and a donkey grey / Dort zwischen Ochs and Eselein
  • Once in royal David's city / in der Stadt des Königs David
  • Little donkey
  • Orientis partibus / (Song of the ass) From the lands of Orient
  • in the bleak mid-winter / So bitter war des Winters eisige Gewalt
  • Zu Bethlehem geboren / in Bethlehem's dark city
  • Aus dir wird einer hervorgehen ( Rätsel) / From you shall come forth (musical riddle)
  • Adeste, fideles I / O come, all ye faithful I / Herbei, o ihr Gläub'gen I
  • Adeste, fideles II
  • Adeste, fideles III
  • Adeste, fideles IV
  • See amid the winter's snow / Mitten in des Winters Nacht
  • Ein Kind geborn zu Bethlehem I / Puer natus in Bethlehem I / A boy was born in Bethlehem I
  • Ein Kind geborn zu Bethlehem II / Puer natus in Bethlehem II / A boy was born in Bethlehem II
  • Christum wir sollen loben schon / From lands that see the sun arise
  • in einem krippfly lag ein Kind / Within a manger rough and small
  • Quando nascette Ninno / When Jesus Christ was born
  • Sei uns willkommen, Herre Christ / We welcome you, O heav'nly King
  • in dulci jubilo I
  • in dulci jubilo II
  • in dulci jubilo III
  • Good Christian men, rejoice
  • Es ist for uns eine Zeit angekommen / The time is come, let us sing the glad story
  • Wie schön leuchtet der Morgenstern I / How bright appears the morning star I
  • Wie schön leuchtet der Morgenstern II / How bright appears the morning star II
  • Hodie Christus natus est
  • Lobt Gott, ihr Christen, alle gleich / Let all together praise our God
  • Ihr Kinderlein, kommet / O children come quickly
  • Resonet in laudibus / Christ was born on Christmas Day / Singet frisch and wohlgemut
  • Tochter Zion / Zion's daughter laugh and sing
  • Freut euch, ihr lieben Christen all / Rejoice, ye Christians one and all
  • Gelobet seist du, Jesu Christ / Hail! Jesu Christ, blessed for aye
  • Nun sei uns willkommen / Welcome, my Lord Jesus
  • Tomorrow shall be my dancing day / O morgen beginnt der Reigen mit dir
  • On Christmas night ( (The Sussex Carol) Ihr Christenleut', hört unverzagt
  • Les anges dans nos campagnes / Angels, from the realms of glory / Hört, der Engel helle Lieder
  • Angels, from the realms of glory / Hört, der Engel helle Lieder
  • Freut euch, ihr lieben Christen / Rejoice, O happy Christians
  • It came upon the midnight clear I / Es war in tiefer Mitternacht I
  • It came upon the midnight clear II / Es war in tiefer Mitternacht II
  • Vom Himmel hoch, da komm ich her / From highest heaven I come to tell
  • A child this day is born / Ein Kind ist heut geboren
  • The first Nowell / in heilger Nacht
  • Es sungen drei Engel / Three angels were singing
  • Christians awake / Christen, wacht auf
  • Hark! the herald angels sing / Hört der Engel Lied erklingen
  • Joy to the world / Freue dich, Welt
  • Ding dong! merrily on high / Kling, klang! Tingelingeling!
  • O du fröhliche / What a blessed time / O sanctissima
  • Quem pastores laudavere I / Den die Hirten lobeten sehre / Sheperds saw a choir amazing
  • Quem pastores laudavere II
  • Inmitten der Nacht / At deep dead of night
  • Ein Kind ist uns geboren / To us in David's city
  • While shepherds watched their flocks / in tiefer Ruh die Herde lag
  • Pujdem spolu do Betléma / Come we're off to Bethlem Judah / Komm, wir gehn nach Bethlehem
  • Kommet, ihr Hirten / Come all you shepherds / Nesem vám noviny
  • O laufet, ihr Hirten / So hurry, you shepherds
  • Il est né , le divin enfant / Christ is born, let us dance and sing
  • Als ich bei meinen Schafen wacht' / As I was watching o'er my sheep
  • Andachtsjodler I / Christmas Yodels I
  • Andachtsjodler II / Christmas Yodels II
  • Andachtsjodler III / Christmas Yodels III
  • Ihr Hirten, erwacht / O shepherds, awake
  • Hurry on to Bethlehem / Przybiezeli do Betlejem
  • Es blühen die Maien / What is this up yonder
  • Shepherds keeping watch by night / Pásli ovce valasi
  • Es hat sich halt auftan / The angels have opened the heavenly gate
  • Was soll es bedeuten? / What can this be happ'ning
  • Auf, auf, ihr Hirten alle / Get up, you shepherds weary
  • Wisst ihr noch, wie es geschehen? / Come and tell our ancient story
  • O Jesulein zart I / Lord Jesu so fair I
  • O Jesulein süß II / Lord Jesu so sweet II
  • Soft, sweet baby, rest your head / Hajej, nynej, Jezísku
  • Still, still, still, weils Kindlein schlafen will! / Still, still, still, the baby lies quite still!
  • Still, still, still, wer Gott erkennen will I / Still, still, still, if you would know your Lord I
  • Still, still, still, wer Gott erkennen will II / Still, still, still, if you would know your Lord II
  • Lully, lulla (The Coventry Carol) / Schlaf ein, schlaf ein
  • Infant holy / W zlobie lezy
  • Er is een kindeke geboren op aard / A little child on the earth has been born
  • Lulajze, Jezuniu / Lullay, sweet Jesus-Child
  • Sing lullaby! / Schlaf ein, mein Kind!
  • Qui creavit caelum (Song of the nuns of Chester)
  • Es wird scho glei dumpa / The night is approaching
  • Balulalow / Susaninne
  • Vom Himmel hoch, o Englein kommt! / A little child there is yborn
  • Sweet Maria rocked her son / A szép Szuzmária
  • Ein Kindlein in der Wiegen / He smiles within his cradle
  • Heilige Nacht / O holy night
  • Stille Nacht! / Silent night
  • Dormi, Jesu!
  • Corde natus / of the Father's love begotten
  • Ihr lieben Christen / Good Christians hear
  • Up! good Christen folk / Auf, ihr Leute, höret heute
  • Alli meini Herrn / Hear ye gentlefolk
  • Horcht auf, ihr Herrn / Now hark to me and let me tell
  • Come all you worthy gentlemen (The Somerset Carol) / Herbei, ihr Leute, nah and fern
  • Good people all, this Christmas-time (The Wexford Carol) / Ihr lieben Christen, stimmt mit ein
  • Freu dich, Erd and Sternenzelt / Now is born the Prince of Light / Narodil se Kristus Pán
  • Puer nobis nascitur / Unto us a child is born
  • God rest you merry, gentlemen / Lasst alle eure Sorgen ziehn
  • Rejoice and be merry (The Gallery Carol) / Frohlocket and singet
  • Virgin Mary had a baby boy / Unsre Frau Maria hatt' ein Kind
  • Mary had a baby / Jesus ist geboren
  • This is the truth sent from above / Hört, was ich euch erzählen will
  • The Lord at first did Adam make / Aus Lehm hat Gott den ersten Menschen
  • Adam lay ybounden / Adam war gefallen
  • It was on Christmas Day / Als die heilige Nacht
  • Lieb Nachtigall, wach auf! / Dear nightingale, awake!
  • Es kommt ein Schiff, geladen / There comes a galley, laden
  • Past three a clock (Song of the London Waits) / Die Uhr schlug drei
  • Go tell it on the mountain / Komm, ruf es in die Weite
  • Alle Jahre wieder / Every cold December
  • I saw three ships / Drei Segelschiffe sah ich einst
  • We three kings / Aus der Ferne kommen wir her
  • Three kings are we
  • As with gladness, men of old / Wie die Weisen einst den Stern
  • Die heilgen drei König / Three kings in great glory
  • The holly and the ivy / Wenn for den Schmuck des Festes
  • Green grow'th the holly / Grün steht er immer, welket doch nimmer
  • Now the holly bears a berry (St. Day Carol) / Schaut, der Ilex trägt nun Früchte
  • Der Christbaum ist der schönste Baum / of all the trees in forests green
  • O Dannebom, du drägst / O Tannenbum, du trägst / O Christmas tree, your coat
  • O Tannenbaum, wie grün / O Christmas tree! How faithful
  • Am Weihnachtsbaum / On Christmas trees
  • Schneeflöckchen, Weißröckchen / O Snowflakes, how gently
  • Winter naht / Winter's come
  • Good King Wenceslas I / König Wenzel I
  • Good King Wenceslas II / König Wenzel II
  • Nach grüner Farb mein Herz verlangt / My heart desires the colour green
  • Christkindelein / Christmas cheer
  • Deck the hall with boughs of holly / Schmückt das Haus
  • Fröhliche Weihnacht überall! / Happy Christmas, everywhere
  • Morgen kommt der Weihnachtsmann / Santa Claus will come tonight
  • Morgen, Kinder, wird's was geben I / Come tomorrow to the party I
  • Morgen, Kinder, wird's was geben II / Come tomorrow to the party II
  • On the first day of Christmas / The twelve days of Christmas
  • Christmas is coming / Fröhliche Weihnacht
  • Wassail, wassail all over the town! (The Gloucestershire Wassail) / Ein Prosit, ein Prosit
  • Here we come a-wassailing / Hier kommen wir and singen
  • We wish you a merry Christmas / Wir wünschen eich eine frohe Weihnacht
  • Kling, Glöckchen, klingelingeling / Ring, sleigh-bells, ting-a-ling-a-ling
  • Süßer die Glocken nie klingen / Hark to the bells in the steeple
  • Jingle bells / Klingeling, klingelang
  • Snowy white snow and jingle bells / Spuren im Schnee and Glöckchenklang
  • Christmas bells / Glöckchen künden
  • The boar's head / Der Festtagsbraten steht bereit
  • Frosty the snowman
  • Rudolf, the red-nosed reindeer
  • The wrong present / Don't sing Christmas carols any more / Ich will keine Weihnachtslieder mehr
Ver producto